Your cart is currently empty!
$45.00
Romance vencedor do Prémio Literário Urbano Tavares Rodrigues
Author A Gorda, Language: English,
Maria Luísa, a heroína deste romance, é uma bela rapariga, inteligente, boa aluna, voluntariosa e com uma forte personalidade.
Mas é gorda.
E isto, esta característica física, incomoda-a de tal modo que coloca tudo o resto em causa. Na adolescência sofre, e aguenta em silêncio, as piadas e os insultos dos colegas, fica esquecida, ao lado da mais feia das suas colegas, no baile dos finalistas do colégio.
Mas não desiste, não se verga, e vai em frente, gorda, à procura de uma vida que valha a pena viver.
Este é um dos melhores livros que se escreveu em Portugal nos últimos anos.
» Não é novidade, mas convém repetir: Isabela Figueiredo (n. 1963) mudou o paradigma da literatura pós-colonial em língua portuguesa. « Sábado.
Autor
Isabela Figueiredo Nasceu em Lourenço Marques, Moçambique, hoje Maputo, em 1963, filha de portugueses oriundos da zona Centro-Oeste de Portugal. Após a independência de Moçambique, em 1975, rumou a Portugal. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Estudos Portugueses, na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Especializou-se em Estudos sobre as Mulheres na Universidade Aberta. Trabalhou como jornalista no Diário de Notícias entre 1988 e 1994, onde foi também coordenadora do suplemento DN Jovem. Foi professora de português no ensino secundário. Escreveu Conto É Como Quem Diz, novela que recebeu o primeiro prémio da Mostra Portuguesa de Artes e Ideias, Caderno de Memórias Coloniais, cuja edição francesa foi finalista do Prémio Femina Estrangeiro, e A Gorda, obra que recebeu o Prémio Literário Urbano Tavares Rodrigues. Estas duas obras alcançaram grande êxito junto do público e da crítica, especialmente em Portugal e no Brasil, sendo constantemente reimpressas. Escreve regularmente para o seu blogue Novo Mundo (http://novomundoperfeito.blogspot.com).
ISBN: 9789722128339
Idioma:Português
Dimensões: 140 x 232 x 18 mm
A well-written, deeply personal saga that acknowledges the resonance of historical identity, art, and literature in our present lives." --KIRKUS REVIEWS
1570: A street teems with activity in Renaissance Lisbon: boatmen unload passengers as jugglers entertain the crowd and vendors hawk their goods. The crowd is large, and more than half of it is Black. Most are enslaved African people performing an array of duties, but there are free Africans too, and somebody else: a Black knight astride a horse.
Four hundred and fifty years later, novelist and journalist Joaquim Arena stands in a museum, transfixed by the character depicted on this canvas by an anonymous Flemish painter. He doesn't know it yet, but the knight is Joao de S Panasco, a one-time slave who nevertheless became an Afro-Portuguese nobleman. So begins Under Our Skin, a wide-ranging investigation that seeks to know the people of the early African diaspora, and tell their stories.
Arena was born in the tiny state of Cape Verde, a small chain of islands off the West Coast of Africa which were uninhabited before Portugal chose them for a slave-trade post--a place made famous in part by Herman Melville's essay on the nature of Cape Verdeans (known as 'Gees') who were common fixtures on whaling vessels.
With this awareness, Arena creates a hybrid text of travel writing, memoir, and history, filled with portraits of complex and fascinating characters. There is Dido Elizabeth Belle, the daughter of a slave raised a gentlewoman in England; Abraham Petrovitch Gannibal, abducted from Africa as a boy, only to be groomed as a nobleman under Peter the Great; Thomas-Alexandre Dumas, son of a Haitian slave, who became a French general in the Napoleonic Wars; Jacobus Capitein, from Ghana, who studies at a European university only to become a pro-slavery Christian minister in the Netherlands; and Carlos Marcelino
The things I’ve learned from taxi drivers would be enough to fill a book. They know a lot: they really do get around. I may know a lot about Antonioni that they don’t know. Or maybe they do even when they don’t. There are various ways of knowing by not-knowing. I know: it happens to me too.
The crônica, a literary genre peculiar to Brazilian newspapers, allows writers (or even soccer stars) to address a wide readership on any theme they like. Chatty, mystical, intimate, flirtatious, and revelatory, Clarice Lispector’s pieces for the Saturday edition of Rio’s leading paper, the Jornal do Brasil, from 1967 to 1973, take the forms of memories, essays, aphorisms, and serialized stories. Endlessly delightful, her insights make one sit up and think, whether about children or social ills or pets or society women or the business of writing or love. This new, large, and beautifully translated volume, Too Much of Life: The Complete Crônicas presents a new aspect of the great writer—at once off the cuff and spot on.
Clarice Lispector (1920–1977), the greatest Brazilian writer of the twentieth century, has been called "astounding" (Rachel Kushner), "a penetrating genius" (Donna Seaman, Booklist ), and "one of the twentieth century's most mysterious writers" (Orhan Pamuk). Margaret Jull Costa andRobin Patterson have translated the work of Lúcio Cardoso, Sophia de Mello Breyner Andresen, and Clarice Lispector, among others. They live in England.
An unsettling novel that sets us among an isolated group of men whose bonds break down in ways both hard to comprehend and impossible to look away from
On land where enslaved people were once tortured and murdered, the state built a penal colony in the wilderness, where inmates could be rehabilitated, but never escape. Now, decades later, and having only succeeded in trapping men, not changing them for the better, its operations are winding down.
But in the prison’s waning days, a new horror is unleashed: every full-moon night, the inmates are released, the warden is armed with rifles, and the hunt begins. Every man plans his escape, not knowing if his end will come at the hands of a familiar face, or from the unknown dangers beyond the prison walls.
Ana Paula Maia delivers a bracing vision of our potential for violence, and our collective failure to account for the consequences of our social and political action, or inaction. No crime is committed out of view for this novelist, and her raw, brutal power enlists us all as witnesses.
On Earth As It Is Beneath was shortlisted for the International Booker Prize 2026.
Ana Paula Maia was born in Nova Iguaçu, Brazil, and is an author and scriptwriter
She has published seven novels, including O habitante das falhas subterráneas (2003), De gados e homens (2013), and the trilogy A saga dos brutos, comprising Entre rinhas de cachorros e porcos abatidos (2009), O trabalho sujo dos outros (2009) and Carvão animal (2011). Her books have been published in translation in Germany, Argentina, France, Italy, Serbia, the United States and Spain.
She is also the author of many short stories that appear in anthologies and which have been translated into languages including German, Croat, Spanish, English and Italian. Her novel A guerra dos bastardos (2007) won praise in Germany as among the best foreign detective fiction. As a scriptwriter she has worked on a wide range of projects for television, cinema and theatre.
The principal influences on her work date back to her childhood, and range from everyday violence to the consumption of books, films and music. She has won the Prêmio São Paulo de Literatura: Melhor Romance do Ano prize two years in a row; in 2018 for her novel Assim na Terra como embaixo da Terra and in 2019 for Enterre Seus Mortos.
Padma Viswanathan’s English language translation of her novel On Earth As It Is Beneathwas shortlisted for the International Booker Prize 2026.
By the International Booker Prize Shortlisted Author of On Earth As It Is Beneath
Animals go mad and men die (accidentally and not) at a slaughterhouse in an impoverished, isolated corner of Brazil.In a landscape worthy of Cormac McCarthy, the river runs septic with blood. Edgar Wilson makes the sign of the cross on the forehead of a cow, then stuns it with a mallet. He does this over and over again, as the stun operator at Senhor Milo’s slaughterhouse: reliable, responsible, quietly dispatching cows and following orders, wherever that may take him. It’s important to calm the cows, especially now that they seem so unsettled: they have begun to run in panic into walls and over cliffs. Bronco Gil, the foreman, thinks it’s a jaguar or a wild boar. Edgar Wilson has other suspicions. But what is certain is that there is something in this desolate corner of Brazil driving men, and animals, to murder and madness.
Ana Paula Maia is the author of On Earth As It Is Beneath , shortlisted for the International Booker Prize 2026. Her novel Of Cattle and Men won the UK Republic of Consciousness Prize, the inaugural Cercador Prize for Literature in Translation in the United States, and an English PEN Translates Award. An award-winning Brazilian writer and scriptwriter, she is widely regarded as one of the most distinctive voices in contemporary Brazilian fiction.
Zoë Perry is a Canadian-American translator who has translated work by several contemporary Portuguese-language authors, including Emilio Fraia, Clara Drummond, Rodrigo de Souza Leão, Lourenço Mutarelli, and Carol Bensimon. Her translations have appeared in the New Yorker , Granta , Astra , n+1 and The Paris Review. Zoë was awarded a PEN/Heim grant for her translation of Veronica Stigger’s Opisanie Swiata and was selected for a residency at the Banff International Translation Centre for her translation of Emilio Fraia’s Sevastopol . Her translation of Ana Paula Maia's Of Cattle and Men won the inaugural Cercador Prize for Literature in Translation in 2023. She is a founding member of the Starling Bureau, a translators collective.